mahtalcar

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Китайские этимологии 死 и 四 обсуждаем тут


Китайские этимологии 死 и 四 обсуждаем тут

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Читая Елисеева про Китай думаешь что хорошо бы ему эту страну подучить

0

2

Россия

俄罗斯 éluósī, 俄国 éguó
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры

国家 страны

-ии[阴, 集]
1. [集邮]俄罗斯邮票
2. [运动]俄罗斯锦标赛
На Россию едем? 我们去参加俄罗斯锦标赛吗?

Россия, -и[阴]俄罗斯
俄罗斯
俄国

ссылки с:
Рашка

слова с:
Вторая вице-мисс Россия
Единая Россия
Мисс Россия
Первая вице-мисс Россия
ЮниКредит Банк Россия
малая россия
россиянин
россиянка

в русских словах:
ДР
1) ("Деловая Россия" /политическая партия/) “商业俄罗斯”(政党)
НДР
/"Наш дом - Россия"/ 《我们的家园-俄罗斯》(以现任总理В. Черномырдин
НПСр
(Народная партия "Советская Россия" )《苏维埃俄罗斯》人民党

в китайских словах:
伊凡诺沃
г. Иваново (Россия)
阿斯塔拉罕
г. Астрахань (Россия)
中俄
Китай и Россия; китайско-российский, китайско-русский
苏维埃俄国
Советская Россия

帝俄 царская Россия
苏联城
г. Советский (Россия)

沙俄 царская Россия
统一俄罗斯
«Единая Россия» (политическая партия)
沙皇
沙皇俄国 царская Россия
俄罗斯自由民主党
Либерально-демократическая партия Россия (ЛДПР)
沙俄
(сокр. вм. 沙皇俄国) царская Россия
雅库斯克
г. Якутск (Россия)
俄哈吉塔铁路
железнодорожная магистраль «Россия — Казахстан — Кыргызстан — Таджикистан»
汉蒂-曼西
г. Ханты-Мансийск (Россия)

сокр. 俄罗斯 (Россия, российский, русский)
俄境 территория России
切尔内
г. Челны [Набережные] (Россия)
俄罗斯
Россия, российский, русский
俄罗斯联邦 Российская Федерация
北约-俄罗斯理事会
Совместный постоянный совет Россия-НАТО
俄国
Россия; русский; российский
毛子国
презр. Россия

俄总统说,俄不会参与对利比亚军事行动 Президент РФ заявил, что Россия не примет участия в военной операции в Ливии
罗刹
3) уст. Россия; российский
情结
我也一直有俄罗斯情结,喜欢俄罗斯文学作品改编的电影 - Мне также всегда нравились Россия и фильмы, снятые по русским литературным произведениям
克拉斯诺尔斯克
г. Красноярск (Россия)
统一俄
Единая Россия (политическая партия)
比勒姆
г. Пермь (Россия)
俄中
российско-китайский; Россия и Китай
乌拉乌德
г. Улан-Уде (Россия)
山水相连
中俄两国山水相连 Китай и Россия имеют общие границы
科卡雷姆
г. Когалым (Россия)
统一俄罗斯党
партия "Единая Россия"

…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

примеры:
欧俄
европейская Россия
被剥削劳动人民权利宣言
Декларация прав трудящегося и эксплуатируемого народа (1918 г., Россия)
赤俄
Красная (Советская) Россия
我也一直有俄罗斯情结,喜欢俄罗斯文学作品改编的电影。
Мне также всегда нравились Россия и фильмы, снятые по русским литературным произведениям.
俄罗斯威胁称将采取更多报复性制裁
Россия угрожает принятием большего количества ответных санкций
俄罗斯暂停美俄武器级钚处理协议
Россия приостановила действие российско-американского соглашения о переработке оружейного плутония
北约-俄罗斯常设联合理事会
Совместный Постоянный Совет НАТО-Россия
年轻的俄罗斯新千年前夕面临全球挑战:如何对抗青年人中的好斗极端主义、仇外心理和暴力倾向
Молодая Россия перед лицом глобальных вызовов накануне нового тысячелетия: как противодействовать агрессивному экстремизму, ксенофобии и насилию среди молодежи
千年之交的俄罗斯
Россия на рубеже тысячелетий
俄罗斯推出了针对欧盟的制裁措施
Россия ввела санкции, направленные против Евросоюза.
亚洲出现了新三角:俄罗斯-蒙古-中国
В Азии возник новый треугольник: Россия - Монголия - Китай
如果有人威胁到俄罗斯领土,那么俄方将会把现代化打击装备瞄准那些产生威胁的地区
если кто-то будет угрожать территории России, Россия должна будет нацелить современные ударные средства на те территории, из которых исходит угроза
分析人士认为,俄罗斯为了向叙利亚运送武器,秘密地通过掩护公司购买了该船只
Аналитики считают, что Россия тайно приобрела данное судно через фирму прикрытия в целях доставки оружия в Сирию
大俄罗斯(公元17世纪后半期起居居民大多数为俄罗斯人的俄国欧洲部分的正式名称)
Великая Россия
民主俄罗斯(党)
Демократический Россия; Демократическая Россия
苏维埃俄罗斯(苏俄)
Совроссия Советская Россия
商业俄罗斯(政党)
Деловой Россия; Деловая Россия
俄罗斯横跨欧亚大陆
Россия растянулась по континенту Евразия

0

3

Когда они нами недовольны они нас пишут так.

0

4

голод

1) 饥饿 jī’è
чувствовать голод - 觉得饿
умирать с голоду - 饿死
2) (бедствие) 饥荒 jīhuang
3) (недостаток) 缺乏 quēfá, 缺少 quēshǎo
книжный голод - 书荒; 书籍缺乏
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры

情绪 эмоции и чувства

极端缺乏, 匮乏

1. 饿, 饥饿
почувствовать голод 觉得饿
(2). умереть с ~у(或от ~а, 少用с ~а 及от ~у) 饿死
2. (〈口语〉复-а)饥荒, 饥馑
голод в колониальных странах 殖民地国家的饥荒
терпеть ~а и холода 忍饥受冻
3. 〈转〉奇缺, 供应紧张
товарный голод 商品奇缺
книжныйголод 书荒, 书籍缺乏
Голод в специалистах удовлетворён. 专家奇缺的情况已经克服。
◇ (4). волчий(或собачий) голод 饥如饿狼, 非常饿
сенсорный голод 饥饿感(宇宙飞行中的一种特殊心理状态)
сидеть голодом〈 俗, 方〉挨饿
голод [ 阳]极端缺乏, 匮乏
Голод 戈洛德

饥饿, 饥荒, 严重缺乏, -а 或-у(阳)
1. 饿, 饥饿
почувствовать голод 感到饿
утолить голод 解饿
жить в ~е и холоде 饥寒交迫
морить (кого) ~ом 使... 挨饿
(5). умереть с ~у(或от ~а) 饿死
голод —лучший повар. 饿了吃什么都香
2. 饥荒; <转>奇缺, 非常缺乏
во время ~а 饥荒时期
бежать от ~а 逃荒
товарный голод 商品奇缺
голод в специалистах 非常缺乏专家

1. 饥饿, 饥荒
2. <转>奇缺, 非常缺乏, 极端缺乏, 匮乏

饥饿, 饥荒; 〈转〉奇缺, 非常缺乏, 极端缺乏, 匮乏
какой <转>严重不足, 奇缺
книжный голод 书荒
бумажный голод 纸荒
товарный голод 商品奇缺
эмоциональный голод 情感不足
угроза энергетического голода 能源严重不足的威胁

饥饿; 饥荒; 缺乏
饿, 饥饿; 饥荒
[阳]饥饿; 缺乏
①饥饿 ; ②缺乏
缺乏; 饿, 饥饿

слова с:
выносливость к кислородному голоданию
голод не тётка
голодание
голодать
голодающий
голодно
голодный
голодовка
голодомор
голодранец
голодуха
кислородное голодание
масляное голодание
сытый голодного не разумеет
сытый голодному не товарищ
терпеть холод и голод

в русских словах:
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
голодный
голодный волк - 饿狼
2) (вызванный голодом) 饥饿的 jī'ède
голодная смерть - 饿死
голодный край - 粮荒的地方; 缺粮区
голодный год - 歉年
голодный паек - 不够吃的口粮
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
бас
1) (голос) 低音 dīyīn
башка
头, 〔阴〕〈俗〉=голова①②解.
жалостный
жалостный голос - 哀苦的声音
бархатный
бархатный голос - 柔和的声音
густой
2) (о голосе) 沉厚的 chénhòude, 嘹亮的 liáoliàngde
голый
спать на голом полу - 睡在光地板上
выдавать
голос выдал его - 声音暴露了他的本心
бежать
бежать сломя голову - 拼命跑
без головы
(быть) на голову выше кого-либо, (быть) головой выше кого-либо - 比...高明得多
бинт
обернуть голову бинтом - 把头缠上绷带
громогласно
1) (о голосе) 很大声地 hěn dàshēng-de; (о человеке) 大嗓门地 dà sǎngmén-de
блажь
〔阴〕〈口〉妄想; 怪念头. выкинуть ~ из головы 丢掉古怪念头.
дрожащий
дрожащим голосом - 以发 抖的声音
болеть
голова болит - 头疼
выбить дурь
(из кого-либо, из головы) 教训...一顿 (让...放弃坏行为, 不再胡搞)
большинство
подавляющим большинством голосов - 以压倒的多数
высоко
высоко над головой - 高 在头上面
брить
брить голову - 剃头
баритон
1) (голос) 男中音 nánzhōngyīn
бриться
刮脸 guāliǎn, 剃须 tìxū, (брить голову) 剃头 tìtóu
голос
прекрасный голос - 非常好的噪子
повысить голос - 提高声音
высокий голос - 高音调
женские голоса - 女声
песня для двух голосов - 二重唱的歌曲
голос народа - 人民的呼声
прислушиваться к голосу масс - 倾听群众的意见
4) (при голосовании) 票 piào
голоса избирателей - 选民所投的票
отдать свой голоса за кого-либо - 投...的票
с правом совещательного голоса - 只有发言权
иметь право голоса - 有表决权
большинством голосов - 大多数赞成
подсчет голосов - 算票数
булавочный
〔形〕大头针的, 别针的; 饰针的. ~ые уколы 针刺; 〈转〉找小毛病, 吹毛求疵. 〈〉 С булавочную головку 极微小的; 针鼻儿大的.
горловой
2) (о голосе) 喉的 hóude
горловой голос - 喉音
в один голос
Мы согласны! - сказали они в один голос - 他们异口同声地说:我们赞成!
грубый
3) (о голосе, смехе) 刺耳的 cìěrde
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
дивный
дивный голос - 美妙的声音
венок
花圈 huāquān, 花环 huāhuán; (на голову) 花冠 huāguān

в китайских словах:
垫补
2) утолить голод, заморить червячка, перекусить
画饼充饥
утолять голод нарисованной лепешкой (обр. в знач.: тешить себя иллюзиями; обманывать самого себя; принимать желаемое за действительное)

捱饿 терпеть голод, голодать
粮荒
голод, букв. неурожай зерновых культур

толкование:
м.
1) Сильное желание есть, острое ощущение потребности в пище.
2) Длительное недоедание вследствие недостатка пищи.
3) Отсутствие или крайний недостаток хлеба, продуктов питания как массовое бедствие (вследствие неурожая, войны и т.п.).
4) То же, что: голодание (2).
5) перен. Острый недостаток в чем-л. важном, необходимом.

синонимы:
голодовка, голодуха, голодьба; бесхлебица, бескор-мица, недород, неурожай; нужда, недостаток; алчность, аппетит. Голодный год. С голодухи. Голод не тетка, голод не свой брат. Ср. <Недостаток>. См. недостаток || испытывать голод и холод, терпеть голод и холод, уморить голодом, чувствовать голод

примеры:
捱饿
терпеть голод, голодать
饥来驱我去
наступил голод и заставил нас уехать
甚如饥寒
сильнее, чем голод и холод
循饥
великий голод
聊以充饥
как-нибудь (кое-как) утолить голод (и ладно!)
又渴又饿
терпеть и жажду и голод
饥馑荐臻
голод и неурожай снова и снова постигали страну
一谷不升日歉
если хлеб не взошёл, это значит голод
糟糠不厌
скудная пища не утоляет голод
饿寒交迫
мучает и голод, и холод
肚子透饿
желудок чувствует голод
吃了一斤饼, 才解了饿
утолил голод, только когда съел целый цзинь ([c]кит.[/c] фунт) лепёшек (блинов)
饿了, 果也可以充饿
[c]посл.[/c] когда проголодался, фруктами можно утолить голод
所食不过充腹
пищи достаётся лишь настолько, чтобы утолить голод
骆驼能耐饥渴
верблюды легко переносят голод и жажду
思天下有饥者由己饥之也
когда [он] думал о том, что в Поднебесной есть голодающие, то ему представлялось, будто это он сам обрёк их на голод
酒饭已毕, 虽不足兴, 颇可充饥
вино и пища кончились, и хотя их недостало для радостного возбуждения, но вполне довольно было, чтобы утолить голод
疗饥
утолять голод
感到饥饿
почувствовать голод
泌之洋, 可以乐(lè)饥
Как бьёт ключом родник [весной], Там можно голод утолять (пышно пировать)
晋饥, 秦输之粟
если в царстве Цзинь случался голод, царство Цинь посылало ему зерно
觉得饿
чувствовать голод
书荒; 书籍缺乏
книжный голод
解饿; 充饥
утолять голод
感到饿
ощущать голод
面包可以充饥
хлеб может утолить голод
饥饿与贫困问题座谈会
Коллоквиум по теме "Голод и нищета"
饥饿、贫穷和高油价、高粮价
голод, нищета и высокие цены на нефть и продовольствие
青年、饥饿与贫穷问题工作组
Рабочая группа по проблеме "молодежь, голод и нищета"
饥饿与食欲是两码事儿
голод и аппетит - это разные веши
爆发了一次严重的饥荒
разразился тяжёлый голод
饿了吃什么都香
голод лучший повар
他过去挨饿受冻
Он видал и холод и голод
点饥
есть что-л. и утолить голод
使…遭受饥饿
принести кому голод; принести голод
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
полувейный хлеб не голод
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
[直义] 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
[释义] 饥饿迫使人们去做违背意愿的,不想去做的事.
[参考译文] 饥饿是无情的.
[例句] По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка... своего атамана, кравшего про
голод не тётка пирожка не подсунет
отсталость

落后[性] luòhòu[xìng]

落后
落后现象

落后(性); 落后状态
техническая отсталость 技术落后
покончить с экономической ~ью 消灭经济落后的状态
отсталость от кого-чего 落后于…
◇умственная отсталость(детей)〈医〉(儿童的)智力缺陷, 低能, 智力低下

落后, 落后现象落后(性)
落后{性}
落后性
отсталый2 解的; 落后(性), 落后状态
техническая отсталость 技术落后
покончить с экономической ~ью 结束经济落后的状况
преодолеть отсталость 克服落后状态
Замечания Вилларского, постоянно жаловавшегося на бедность, отсталость от Европы, невежество России, товидел мертвенность, Пьер видел необычайно могучую силу жизненности. (Л. Толстой) 维拉尔斯基经常抱怨俄国贫穷, 落后于欧洲, 愚昧无知, 他的这些见解只能使皮埃尔更加高兴, 凡是维拉尔斯看见死气沉沉的地方, 皮埃尔看见的却是
◇умственная отсталость <医>(儿童的)智力缺陷, 智力低下

в китайских словах:
消灭贫穷落后
истребить бедность и отсталость
发育不成熟
отсталость в развитии, Developmental immaturity
土气
5) примитив, отсталость; примитивный, отсталый, простой
低能, 精神薄弱
умственная отсталость, психопарез
落后
2) отсталый; отстающий от других, уступающий другим
落后国家 отсталая страна
3) отсталость, отставание
技术落后 техническая отсталость
4) ставить позади; считать отсталым
技术落后
техническая, технологическая отсталость
落后性
отсталость
智力迟钝, 发育迟缓
умственная отсталость, отставание в умственном развитии
下游
3) отсталость
一穷二白
бедный и культурно отсталый (о стране), нищета и безграмотность; экономическая бедность и культурная отсталость
弱智
умственная отсталость; умственно отсталый
精神发育迟缓
умственная отсталость, психическое недоразвитие
发育迟缓
отставание в умственном развитии, умственная отсталость
经济落后
экономическая отсталость
智力迟钝
умственная отсталость
改变中国基础设施落后状况
изменить отсталость китайских основных мероприятий
智力障碍
умственная отсталость, психическое расстройство, mental disturbance
克服落后
преодолевать отсталость
精神薄弱
умственная отсталость; психопарез, oligergasia
文化落后状态
культурная отсталость

толкование:
ж.
Отвлеч. сущ. по знач. прил.: отсталый (2*2).
смерть

1) 死 sǐ, 死亡 sǐwáng
ранняя смерть - 早死
скоропостижная смерть - 猝死; 暴死
перед смертью - 临死前
спасти от смерти - 从死里救出来
стоять на смерть - 拼死命坚守阵地; 拼死命一步也不后退
идти ради кого-чего-либо на верную смерть - 为... 出生入死
смерть врагам! - 歼灭敌人!
2) в знач. нареч. разг. (очень в высшей степени) 要命 yàomìng; 极 jí
смерть как пить хочется - 渴得要命
смерть как люблю охоту - 我极爱打猎

- до смерти
- бледен как смерть
- вопрос жизни и смерти
- быть при смерти
- погибнуть смертью героя

содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры

1. 死亡; 〈转〉灭亡, 复灭, 消灭
смерть клетки 细胞死亡
смерть растения 植物死亡
насильственная смерть 横死
скоропостижная смерть 猝死, 暴卒
погибнуть ~ью героя 英勇牺牲, 英雄般死去
принять смерть 死去
предать ~и 打死, 弄死
разбиться до ~и〈 口语〉摔死
(9). приговорить(或 присудить) к ~и 判处死刑
Смерть врагам! 歼灭敌人!
Пуля прошла через грудь мою, а смерть меня не взяла. 子弹打穿了我的胸膛, 但我没有死。
(12). Двум смертям не бывать, а одной не миновать.〈 谚语〉人生百年总有一死; 反正总有一死。
смерть мирового капитализма 世界资本主义的灭亡
2. [用作谓语]〈俗〉遭罪, 受罪
Жарко, душно...—просто смерть. 又热, 又闷…—简直是活受罪。
Солнышко я очень люблю.Смерть мне зимой—коченею. 我很喜欢太阳. 冬天我可遭死罪了—人都僵了。
3. [用作]
(1). смерть(有时与как 连用)〈 俗〉极端, …得要命
Зуб смерть болит. 牙疼得要命。
Смерть как люблю охоту. 我极爱打猎。
Ты смерть как скучно рассказываешь. 你讲得枯燥极了。
◇ (5). быть(或лежать) при смерти 濒临死亡; 垂危
до смерти… 得要命, …得要死
Мне скучно до смерти. 我寂寞得要死。(только)
за смертью посылать кого〈 谑〉(某人)慢慢腾腾干事, 磨磨蹭蹭做事
казнить смертью кого〈 旧, 俗〉处死, 处决
(10). как смерть бледный(或 побледнеть) 面如土色, 面无人色
лагерь смерти 死亡营
(12). на смерть 致死地, 拼命地; …得要死, …得要命
убить на смерть 打死
стоять на смерть 死守阵地, 拼命坚守阵地
Боль головушку всю разломила на смерть. 头痛得要命。
пасть смертью храбрых〈 雅〉英勇牺牲, 英勇就义
право жизни и смерти〈 旧〉生杀予夺之权
при смерти 临终, 弥留之际
просто смерть 或 (20). смерть да и только〈 俗〉=
смерть, 2 解
Смерть моя! 〈 口语〉真要(我的)命! (对厌恶的事物等的叹词)
овечья смерть〈 植〉针茅
(24). смотреть(或глядеть) смерти в глаза 濒临死亡, 行将就木
чёрная смерть〈 旧〉鼠疫, 黑死病

1. 死, 灭亡, 消灭, 要命, , 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 死, 死亡
смерть растения 植物的死亡
клиническая смерть 临床死亡
ранняя смерть 夭折
скоропостижная смерть 暴卒, 猝死
свидетельство о ~и 死亡证明
перед ~ью 临死前
своей ~ью умереть 自然死亡
погибнуть ~ью героя 英勇牺牲
быть при ~и 临终, 将要死
идти на верную смерть 前去送死
годовщина ~и 逝世一周年
(12). приговорить(或 присудить) (кого) к ~и 宣判... 的死刑
Двум ~ям не бывать, а одной не миновать. < 谚>人生百年总有一死
2. <转>灭亡, 覆灭, 消灭
политическая смерть 政治生命的结束
Творческая неудача для него — смерть. 创作上的失败对他来说就是毁灭
нести смерть 使灭亡
смерть врагам! 消灭敌人!
3. (用作谓)<俗>简直(等于)要命, 糟糕
Жарко, душно — просто смерть! 又热又闷, 简直是要命!
4. (用作副)<口>(常与как 连用)非常, 极(端), 要命
смерч 龙卷风, 旋风, (阳)龙卷风

1. 1. 死; 死亡; 灭亡
2. (用作谓)遭罪, 受罪
2. (有时与как 连用

Смерть птенцу! [青年]<赞>1)表达兴奋, 喜悦之情
Смерть птенцу ― вот это да! 哇, 这太棒了
2)表达气愤, 不满之情
В троллейбусе народу было ― смерть птенцу! 真讨厌, 电车里这么多的人!
Пал смертью храбрых. [中小学生]<讽>指逃课的学生

灭亡; 死; 死亡; (用作谓)遭罪, 受罪; …得要命; (有时与как 连用)极端
-и[阴]смерть мозга 脑死亡
[阴] 死, 死亡; 歼灭, 消灭
死, 死亡
смерть клетки 细胞坏死
смерть организма 机体坏死
◇вопрос жизни и смерти 生命攸关的向题
Безвременная смерть не дала инженеру возможность закончить эту работу. 过早逝世使工程师末能完成这件工作

◇невидимая смерть 见 невидимый смерть мозга 脑死亡(指大脑皮层死亡)
тихая смерть 见 тихий

слова с:
Смерть автора
Чёрная смерть
безгодная смерть
бледен как смерть
идущие на смерть приветствуют тебя
клиническая смерть
между жизнью и смертью
найти свою смерть
пасть смертью героя
погибнуть смертью героя
смерть клетки
смерть не за горами, а за плечами
умереть своей смертью

в русских словах:
угар
смерть от угара - 死于煤气中毒
гибель
1) (полное разрушение) 毁灭 huǐmiè; (уничтожение) 破灭 pòmiè, 覆没 fùmò; (падение чего-либо) 崩溃 bēngkuì; (смерть) 灭亡 mièwáng, 死亡 sǐwáng
неестественный
неестественная смерть - 不自然的死亡; 横死
голодный
голодная смерть - 饿死
верный
идти на верную смерть - 走向必然的灭亡
грозить
ему грозит смерть - 他有生命危险
отравлять
1) 毒害 dúhài; (на смерть) 毒死 dúsǐ
естественный
естественная смерть - 自然的死; 寿终
утрата
смерть ученого - большая утрата для страны - 学者的逝世是国家的一个大损失
живот
не на живот, а на смерть - 不惜生命
насильственный
насильственная смерть, умереть насильственной смертью - 横死
конец
5) (смерть, кончина) 死亡 sǐwáng, 灭亡 mièwáng, 末日 mòrì
оплакивать
оплакивать смерть отца - 哀悼父亲的死亡
констатировать
констатировать смерть - 检定死亡
скоропостижный
скоропостижная смерть - 猝死; 暴亡
моментальный
моментальная смерть - 猝然死亡; 暴死
удушье
смерть от удушья - 窒息而死
мученический
мученическая смерть - 殉难的死
СМЕРШ
(Смерть шпионам) 除奸部 (军队里的特设部门), 反间谍特别行动(机构)

в китайских словах:
舍死
презирать смерть: идти на смерть
舍死拚命 идти на смертный бой

凶死 умереть насильственной смертью
3) * преждевременная смерть (напр. самоубийство, убийство)
二桃杀三士
два персика повлекли за собой смерть трех богатырей (обр. в знач.: а) разъединить сильных противников и победить их по одиночке; б) яблоко раздора)
短长
2) ранняя смерть и долголетие
怛化
умирать; смерть
甘死
охотно идти на смерть; желать себе смерти; добровольно умереть
轻死
презирать смерть, не дорожить жизнью
碰死
2) встретить смерть
玉碎
яшма разбилась; обломки яшмы (обр. в знач.: честная смерть; умереть с честью)
宁可(为)玉碎, 不能(为)瓦全 лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей; лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии

1) гибель, погибель; смерть
存亡 существование или гибель, жизнь или смерть

生有日死有时 посл. и жизнь и смерть имеют свое время; от судьбы не уйдешь
凶短
* преждевременная смерть
生寄死归
жизнь — временное проживание, смерть — возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти. не дорожить жизнью)
善死
стар. умереть спокойно (своей смертью); спокойная смерть, мирная кончина
生杀予夺
миловать, казнить, жаловать и отнимать (обр. в знач.: распоряжаться судьбами); власть над жизнью и смертью, безграничная власть; жизнь и смерть
一生一死
шансы на жизнь и смерть равны
生灭
рождение и гибель, жизнь и смерть; появление и исчезновение
短折
безвременно погибнуть, умереть в молодых годах; безвременная смерть (ранее половины или четверти жизни; также о несовершеннолетнем или неженатом)
生死
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
4) жизнь или смерть; живой или мертвый; жизненный; решающий; роковой

滥死 неожиданно умереть, внезапная смерть
生死存亡
жизнь или смерть; вопрос жизни или смерти; смертельно опасный, роковой
亡故
1) причина гибели (смерти)
3) смерть, кончина
生死战斗
схватка не на жизнь, а на смерть; смертельная борьба
凶短折
* преждевременная смерть
生老病死
будд. страдания человеческой жизни; рождение, старость, болезни, смерть
山陵
山陵崩 император скончался; смерть императора
生老病死苦
будд. страдания человеческой жизни; рождение, старость, болезни, смерть
临床
临床死亡 клиническая смерть; быть в состоянии клинической смерти
性命干连
нести ответственность за (чью-л.) смерть; быть втянутым в дело об убийстве
陪绑
1) ист. связать одной веревкой с осужденным на смерть и привести на место казни (чтобы вынудить дать показания)
产难
2) смерть от родов

…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:
1. ж.
1) Прекращение жизни, гибель и распад организма.
2) перен. Полное прекращение какой-л. деятельности; конец.
2. нареч. разг.-сниж.
Очень сильно, в высшей степени (о чем-л. неприятном, нехорошем для кого-л.).
3. предикатив разг.-сниж.
Оценка количества чего-л. как очень большого, бесчисленного.

синонимы:
кончина, успение, гибель, конец, казнь. До гроба, до гробовой доски, по гроб, до самой смерти. "Я в чужбине гроб найду". Жук. Дни его уж сочтены, он одной ногой в гробу, он в гроб смотрит, на ладан дышит (он близок к смерти). Прожил в блаженном неведении до конца дней своих... Он до последнего вздоха был в памяти. Болезнь имела роковой исход. См. гибель, очень || быть на волоске (-ску, -сок) от смерти, двум смертям не бывать, одной не миновать, двух смертей не бывать, одной не миновать, до смерти, залечить до смерти, находиться между жизнью и смертью, не на живот, а на смерть, при смерти

примеры:
有死无二
даже смерть не заставит изменить; лучше смерть, чем измена
宁可(为)玉碎 , 不能(为)瓦全
лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей; лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии
生有日死有时
[p]посл. [/p] и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь
何谓生也,何谓死也,何谓生死也
что есть жизнь, что есть смерть, и что такое жизнь и смерть?
滥死
неожиданно умереть, внезапная смерть
斧钺之诛
обезглавливание; смерть на плахе
乍向草中耿介死, 不求黄金笼下生
лучше честно смерть принять средь зелёных трав, не пытаясь жизнь спасти в клетке золотой
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒
[и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это всё равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
将归死于尉氏
быть готовым принять смерть от рук приставов
彭殇异葬
долгий ли век или ранняя смерть — всё равно тебя похоронят
死生相摎
жизнь и смерть взаимосвязаны
欲生而恶死
любить жизнь и ненавидеть смерть
殊死的斗争
смертельная борьба, борьба не на жизнь, а на смерть
风不越而杀
ветер не утихает и несёт смерть
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)
жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
遄死
скорая смерть; быстро умереть
凡过而杀伤人者
убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...
札瘥夭昏
смерть в молодости от эпидемического заболевания
大哉死乎君子息焉, 小大休焉
О. как велика смерть! совершенный человек в ней находит покой, ничтожный человек ― в ней почивает!
五不取
пять препятствий (несогласие семьи; дурная семья: наличие преступников или тяжело больных в роду; смерть старшего сына; траур)
巓灵
[c]обр.[/c] умереть; смерть
你死我活的斗争
смертельная борьба не на жизнь, а на смерть
悲其死
оплакивать его смерть
走向必然的灭亡
идти на верную смерть
自然的死; 寿终
естественная смерть
检定死亡
констатировать смерть
猝然死亡; 暴死
моментальная смерть
殉难的死
мученическая смерть
不自然的死亡; 横死
неестественная смерть
哀悼父亲的死亡
оплакивать смерть отца
猝死; 暴亡
скоропостижная смерть
猝死; 暴死
скоропостижная смерть
为 ...出生入死
идти ради кого-чего-либо на верную смерть
歼灭敌人!
смерть врагам!
渴得要命
смерть как пить хочется
我极爱打猎
смерть как люблю охоту
死于煤气中毒
смерть от угара
学者的逝世是国家的一个大损失
смерть учёного - большая утрата для страны
生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть; борьба не на жизнь, а на смерть; сражение не на жизнь, а на смерть
射死叛徒
смерть предателям; расстреливать предателей
伯仁由我而死
винить себя за смерть другого человека
死亡事故;致命性
смертный случай; смерть (на войне)
世界死亡权利协会联合会
Всемирная федерация обществ за право на смерть
生者人之始也,死者人之终也,生死人之大道也
жизнь (рождение) - это начало человека, смерть - это конец человека, жизнь и смерть - это великий принцип человека
装死, 假死状态
танатоз, притворная смерть
死有重于泰山,有轻于鸿毛。
Смерть одного весомее горы Тайшань, смерть же другого легковеснее лебяжьего пуха.
树挪死,人挪活
для дерева перемещение — смерть, для человека — жизнь
阿尔诸那呀!我提供热,发送雨水或阻止降雨。我既是不朽,也是死亡。灵和物,两者都在我中。
О, Арджуна! Это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие, и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
土埋半截子
смерть близка; на краю могилы
把‘潜艇’画成‘钢铁棺材’对人的影响是上潜艇就是去送死
смена термина "подводная лодка" на "железный гроб" привело к ассоциированию у людей направления на подводную лодку как отправления на заведомую смерть
犯罪思想不会导致死亡,犯罪思想本身就是死亡。
Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление и есть смерть.
失败可以导致胜利,死亡可以导致永生
поражение может привести к победе, смерть может привести к вечной жизни
又热又闷, 简直是要命!
Жарко, душно просто смерть!
消灭敌人!
смерть врагам!
横死(与естественная смерть相对)
насильственный смерть
生死之战; 生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть
作殊死战; 你死我活; 不惜牺牲
не на жизнь, а на смерть
不惜牺牲; 作殊死战
Не на жизнь, а на смерть
宁为玉碎 不为瓦全
1. лучше умереть стоя, чем жить на коленях2. предпочесть умереть стоя, а не жить на коленях3. почётная смерть лучше позорной жизни
不惜牺牲, 作殊死战
Не на жизнь, а на смерть
人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛
умирает каждый, но смерть одного весомее горы тайшань, смерть другого легковеснее лебяжьего пуха
面色苍白
как смерть бледный
死人般苍白
бледный как смерть
真是渴得要命
смерть как пить хочется
撞死白撞
опрокинуть кого до смерть задаром
决一雌雄
бороться не на жизнь, а на смерть; кто кого; кто кого одолеет
判…死刑
осудить кого на смерть; осудить на смерть; предать смерти; предавать смерти
死有余辜
даже смерть будет кому малым наказанием
死亡降临到他的头上
Смерть витает над ним
等待救援中死亡(脱离飞机后)
смерть во время ожидания спасения после покидания ЛА
死在(某处)
Найти себе могилу где; Найти себе смерть где
人多胆壮
на миру и смерть красна
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
[直义] 死亡会找到原因的.
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
смерть причину найдёт
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 大家在一起, 死也不足畏.
с людьми и смерть красна
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
на людях и смерть красна
[直义] 1)年轻时也会死的.
[释义] 2)幸福不在于年轻.
[例句] «Жизнь не по молодости, смерть не по старости», - говорит пословица, не вполне понятная современному человеку. Многое можно сказать, расшифровывая эту пословицу. Например, то, что нельзя считать молодость периодо
жизнь не по молодости смерть не по старости
[直义] 对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡.
[参考译文] 俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
[例句] - Что русскому здорово, то немцу смерть. Так вот, в отношении японца поговорка подходящя в высшей степени. "俄国人说好得很, 德国人说糟透了. 譬如说, 对于日本人, 这一俗语就再恰当不过了."
что русскому здорово то немцу смерть
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
死神不在山外, 而在身后
Смерть не за горами, а за плечами
(旧)
[直义] 罪罪孽不同, 死时的痛苦也不同.
[释义] 罪孽愈重, 死时的痛苦愈大.
[例句] В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна». 另一句谚语说的是: "罪孽愈重, 死时的痛苦愈大".
смерть по грехам страшна
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可死去, 也不苟且偷生.
лучше смерть чем позорная жизнь
[直义] 在死亡面前人人是一样的.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
смерть всех равняет
[直义] 死亡(要来就来)什么都不顾忌.
[释义] 死神是什么都不管的, 要谁就抓谁去.
[参考译文] 死神无情.
смерть ни на что не глядит
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
他的态度坚决,脸色铁青
Он непоколебимо стоял на своём, а лицо было бледным, как смерть

0


Вы здесь » mahtalcar » Языкознание и древнейшая история » Китайские этимологии 死 и 四 обсуждаем тут


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2019 «QuadroSystems» LLC